≪Romeo OR Juliet≫
Nibroll, una compañía artística liderada por YANAIHARA Mikuni, siempre ha creado obras basadas en las posibilidades marginales, en vez de lo que se suele llamar “danza”, donde los integrantes se mueven de forma ordenada. YANAIHARA, que también ha sido galardonado con el premio de arte dramático más prestigioso de Japón, presenta elementos teatrales en todos los momentos de esta obra. Más que decorar el escenario, las imágenes de TAKAHASHI Keisuke y la música de SKANK encarnan el concepto de la obra y engrandecen su fuerza.
La característica distintiva del título es que Romeo y Julieta están unidos por la letra “O” (OR).
Al principio de la representación, los bailarines y las bailarinas cubren sus extremidades inferiores con pantalones cortos negros, es decir, la obra comienza a partir de un concepto en el que se han eliminado tanto el género femenino como el masculino de “falda y pantalón”.
De esa manera se trazan diversas líneas fronterizas. Líneas que dividen a las personas y al mundo.
El amor mutuo no se limita a Romeo y a Julieta (una pareja heterosexual). Uno se puede enamorar indistintamente de Romeo (hombre) o (OR) de Julieta (mujer). A este respecto, las líneas fronterizas no existen.
2008
Setagaya Public Theatre
Presented by: The Japan Foundation (JF) (https://www.jpf.go.jp/e/)
In cooperation with EPAD (https://epad.terrada.co.jp/)
Choreographed by: YANAIHARA Mikuni
Performers: TAKAGI Mayu, YOU Shigeya, KURODA Anna, HARADA Yu,
FUKUSHIMA Ayako, MIUMIU, TAKAHASHI Kohei,
KIMURA Minako, FUJIWARA Osamu, TAKEDA Yasushi
Music by: SKANK
Scenic Design by: HISANO Keitaro
Video projections: TAKAHASHI Keisuke
Light Design by: MORI Noriyuki
Hair & makeup: SUDA Rie
Production: precog
Organized by: Nibroll (https://www.nibroll.com/)
Supported by Japan Arts Council, Arts Council Tokyo
Sponsored by YAEZAWA CO.,LTD. tanaka.and.co.ltd
In cooperation with Setagaya Public Theatre
& Special thanks to Steep Sloap Studio
<Subtitling Credits>
Chinese Translation (Simplified): Zhenzhen WU
Chinese Translation (Traditional): NITTA Yukio
English Translation: David MCMAHON
French Translation: FUJIMOTO Satoko
Russian Translation: Inga IBRAKHIM
Spanish Translation: José Antonio AMBRIZ
<Promotional Text>
NORIKOSHI Takao